Профессия переводчик

26 января 2022
1458
0
Алексей Немин
Автор
Алексей Немин

Краткое описание

Машинный перевод ещё не скоро (а может и никогда) сможет вытеснить ручной. Ошибка в интерпретации текста иногда может стать фатальной. Переводчик — это человек, который профессионально может перевести текст любой сложности с одного языка на другой, сохранив смысл и не искажая факты.

История профессии

Существует много стран, национальностей и так важно понимать собеседников, ведь живём бок о бок друг с другом. История перевода берёт начало ещё со времён бытия на земле Бога. Если верить Библии, Бог разгневался на самоуверенных людей и мир стал многоязычным. Деление на сообщества всё-таки произошло, но представители разных языковых групп всё равно продолжали контактировать.

Скорее всего, на землю также с проклятьем было послано и спасенье — переводчики. Их предназначением было помогать общаться людям, которые не могли понять друг друга самостоятельно. В нашей стране первым переводчиком принято считать Максима Грека (XV век). Он изучал древние языки и переводил духовные книги.

Социальная значимость профессии в обществе

Каждый человек иногда сталкивается с необходимостью перевести что-либо. Это может быть инструкция от пылесоса, фильм по телевизору, договор от потенциальных партнёров, деловая встреча. И если пылесос мы как-нибудь методом «тыка» соберём, то в предпринимательстве без переводчиков не обойтись.

Желание сделать свой бизнес интернациональным присуще многим крупным и средним компаниям. Руководители должны понимать, что его осуществить можно только при помощи профессиональных переводчиков.

Массовость и уникальность профессии

Переводчик должен в совершенстве владеть родным языком и несколькими иностранными. Если необходим устный перевод, то от человека требуется коммуникабельность, умение общаться с людьми из разных социальных групп, стран. Переводчику необходимо знать менталитет тех, с кем предстоит вести переговоры и местные наречия (желательно). Письменный переводчик должен грамотно вести деловую переписку, переводить документацию.

Владеть нужно не книжным иностранным языком, который «зубрят» в школе, а настоящим. При общении с живым человеком может получиться, что вы и языка то не знаете, так как не следили за новыми словами, которые приходят в язык. Базой должно быть знания в совершенстве исходного языка и языка перевода, которые подкреплены соответствующим образованием.

Риски профессии

Работа переводчика хорошо оплачивается. Те, кто действительно знает иностранный, а не просто имеет «корочку» о высшем образовании, востребованы на рынке труда. Такая работа для тех, кого не тяготит ответственность.

Некоторые бюро переводов страхуют риски от неправильного перевода, поэтому переводчик не имеет права на ошибку. Лингвисты могут применить себя совершенно в разных областях, не только в бюро переводов, также в туристических агентствах, в международных компаниях, на телевидении.

Где получить профессию

Переводчику нужно получить лицензию на осуществление своей деятельности. А до этого пройти обучение в институте (университете) лингвистики или переводов.

Поделиться статьей:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Читайте также

Все статьи
Наверх